தமிழ்
Astrology
Classifieds
Cricket
Movies
TV Room
Education
Health
Hotels
IT
Maps
BSE/NSE Live
Music
News
City 360
Shopping
C-Digest
Videos
Air Fares
Friendship
Jobs
Kalyanam
Property
Download Songs
  Panorama
 in     
 
 
   Chennai Features
   Restaurants
   Trends
   Nanganallur Notes
   Vini's Corner
   Lighter Side of Life
   Places of Worship
   Places of Interest
   Down Memory Lane
   Reminiscences
   Free Classifieds
Sri ANDAL’s ThiruppAvai Variety

Part 2

It is surmised that Sri ANDAL wrote/sang the ThiruppAvai and nAcciyAr thirumozhi in her teen-years and that she got married to the Lord when she was fifteen. Since she was an incarnation of BhUdEvi, the divine grace carried over into her human life. The theme of ThiruppAvai is the pAvai nOnbu (vratam) observed by young maidens who pray to the Lord for general prosperity for all humanity and to engage in service to the Lord. In the olden days girls used to bathe in the river before sunrise, make a girl idol out of wet sand and observe the rituals the rest of the day, especially in the month of mArgazhi. This is in a way similar to the KAtyAyani vratam observed in the north praying to the dEvi to get them good husbands. In ThiruppAvai, ANDAL asks boons for everybody and not for herself. The predominant request is to serve the Lord.

'Katradhu Tamizh' Ram's next
Diwali in Suburbs
Rajini Still In A Dilemma!
அஜீத் பேட்டி?
ராம் இயக்கத்தில் சேரன்?
கமல் பாராட்டிய டைட்டில்

When ANDAL merged with the Lord in Srirangam, her foster-father VishNucittar cried “ANDAL” and lamented thus: Oru magaLai uDaiyEn. ulagam niRainda pugazhAl thirumagaL pOl vaLarththEn; sengaNmAl thAn koNDupOnAn (I had one daughter; I raised her to be famous and splendorous like goddess Lakshmi; the crimson-eyed Lord took her away). ANDAL’s works were given the titles after her time perhaps by the compiler-editor nAthamuni recognizing her status as a goddess.

Theme of ThiruppAvai: The anthology, ThiruppAvai, stresses bhakti and service to the Lord as the predominant theme. It is a prescription or exhortation for the young maidens on how to observe the rites of worship. It is also a guideline for the general population to attain salvation. According to VEda PirAn Bhattar (12th century CE) ThiruppAvai will “terminate crimes and sins and guide us to the Lord’s feet ….is a seed for the entire vEdAs”. ANDAL was advised to observe the mArgazhi bath ritual, a custom of earlier times for nubile girls to secure choice husbands. In singing the hymns, ANDAL imagined herself to be a cowgirl (of GOkulam) and transported herself into the past (Krishna’s time) and called on all the girls of AyarpADi to join her at dawn each day during the month of mArgazhi to bathe in the (YamunA) river and perform the rituals. She includes the details of awakening all her mates, bathing in the river, worshipping the Lord, and requesting the boons (to be of service to the Lord). Thus, the 30 hymns constitute a poetic description of a sacred vow taken by a maiden. On the philosophical front they constitute a spiritual awakening of an individual soul seeking a divine union with the paramAtmA. To sum up, the title ThiruppAvai means a “sacred vow” taken by a young maiden to request boons from the Lord and be of service to Him.

Let us take a general look at what the songs convey. In the first segment (verses 1-5) ANDAL invites all the other girls in the village for the bath and the sacred vow. She describes the process of observance of the vow and the guidelines. The fruit of such a penance is adequate rain and prosperity for all. Any obstacles that would occur would be eliminated upon worshipping the Lord. In verses 6-15 ANDAL and her few friends go about the streets and wake up still-slumbering girls reminding them to join them and visit the Lord. In verses 16-17 the girls go to the palace of nandagOpAlan (foster-father of Krishna) and exhort the gatekeepers to open the doors, and then wake up nandagOpan, YasOdhai, Krishna, and Balaraman. In verses 18-20 they wake up the reluctant nappinnai (also known as nILAdEvi), and Krishna by appealing to them jointly. In verses 21-29 the gOpis submit that they have come to Krishna to worship Him and seek boons. They narrate many of his exploits, pride themselves that He was born and raised in their cowherd community and request Him to let them serve Him forever. In verse 30 ANDAL describes the benefit of reciting the hymns and observing the rituals.

Specific Hymns: Let us examine a few songs in detail. In the very first song, mArgazhith thingaL (மார்கழித் திங்கள் ), the girls of gOkulam are told that it is the full moon day in the month of mArgazhi and that they all should go to the river to cleanse themselves, take part in the pAvai nOnbu, and visit the Lord who will grant their wishes. The second song, vaiyaththu vAzhvIrgAL (வையத்து வாழ்வீர்காள்) tells everybody the details of the nOnbu such as: bathing in the river, not eating ghee or drinking milk, not applying collyrium to their eyes nor wearing flowers on their tresses, not indulging in prohibited acts including gossip or tattle-tale, and giving alms to the deserving and poor. The fifth song, mAyanai mannu (மாயனை மன்னு), describes the benefits that would accrue if one offers flowers and worships the darling of the cowherd community (Krishna) such as the elimination of the past and future sins. In song #13, kanaiththiLang kaRReRumai (கனைத்திளங் கற்றெறுமை), the gOpis try hard to wake up a reluctant girl who is the sister of a prosperous cowherd. They are at the front door of the girl’s house while mist is falling on their heads. They tease her that everybody in her house is aware of her deep slumber and that it would be unbecoming of her if she did not come out and join them in singing the praise of the Lord who conquered the king of lankA. After collecting all the girls they all proceed to the mansion of nandagOpan.

Verses 18, 19, and 20: உந்து மதகளிற்றன … (undhu madhakaLiRRan), குத்து விளக்கெரிய ...(kuththu viLakkeriya), and முப்பத்து மூவர்.(muppaththu mUvar)

In song #18, having arrived at nandagOpan’s mansion, the gOpis address nappinnai, daughter-in-law of nandagOpan and spouse of Krishna, to open the door for them since it was already dawn and the cuckoos are singing. They said they have come to sing Krishna’s praise. Next, they are addressing Krishna (in song # 19) who is still lying down in an ivory-legged bed, on a soft mattress, with nappinnai. When Krishna didn’t respond, they resort again to persuade nappinnai to send out Krishna rebuking her that it is not fair that she keeps Krishna all to herself. Having hit a wall, they then resort to another joint-appeal to both Krishna and nappinnai (in song #20) asking Krishna to come out and requesting nappinnai to send Krishna out with a mirror (actually a polished metallic plate) and a hand-fan (visiri in Thamizh) to enable them to perform the rituals. Krishna is expected to accompany them so that they take their holy dip in the river together.

The next few songs dwell on the exploits of Krishna such as the killing of the various demons and the agents of Kamsan and finally Kamsan himself. The gOpis then formally invite Krishna to sit in his throne room so that they can have his audience and submit their requests to Him.

Verses 26 and 27: mAlE maNivaNNA (மாலே மணிவண்ணா) and kUDArai vellum (கூடாரை வெல்லும்). The events described in these two songs have been interpreted as akin to the observance of EkAdasi and dwAdasi, two important days in a fortnight among austere Hindu practices when fasting and feasting, respectively, are undertaken on these two days. In song #26, the gOpis tell Krishna what material items they need to observe the vow after the bath on the mArgazhi day. They mention a stentorian conch (similar to pAnchajanyam of Krishna), a big drum, people to recite “pallANDu” (recited by PeriyAzhwAr), a bright lamp, a flag (dwaja), and a canopy which are needed to sing the praise of the Lord during the worship. In song #27, the gOpis expect gifts from Krishna (as a sanmAnam for their service). They want bracelets, shoulder ornament, earrings and the pendants which go with them, anklets, and nice clothes to go with the ornaments. Then they will eat sweet rice cooked in milk (akkAra aDisil) smeared with ghee which runs down their elbow while eating. They then declare their kinship with Krishna since they all belong to the cowherd community.

Song #29, the penultimate verse, (siRRanj ciRukAlE, சிற்றஞ் சிறுகாலே) is the crux of the whole message that ANDAL conveys. She describes the reason for the visit of the girls in clear terms. There is an unbreakable bondage between the cowherd girls and Krishna. The members of the community earn their living by tending the cows. They request Him not to reject their services in view of the common bondage between them and Him although they are unlettered. In addition, they declare that they are not seeking His grace just for that day only but forever in future births too. They desire to be with the Lord and serve Him at all times. The material desires are transient and they request Him to quell such desires in them. The key phrase here is “iRRaip paRai koLvAn anRu” — i.e., not get your grace just for today but “eRRaikkuM, EzhEzh piRavikkum” (forever and in all future births). They will serve only Him and no other.

Finally, song #30 (vangak kaDal kaDainda... வங்கக் கடல் கடைந்த), is the signature (mudrA) song wherein ANDAL mentions that she, the daughter of Bhattar pirAn of SrivillipuththUr, has narrated the story of how the AyarpADi girls obtained the grace of the Lord in the 30-hymn garland that she submits to the Lord. She also states that those who recite these 30 hymns unremittingly will obtain the grace of the Lord without fail.

Epilogue: In discussing the meanings of the songs above, we have barely scratched the surface. What we have given here is just the superficial meaning with minimal philosophical connotation. VaishNavaite scholars have written theses on ThiruppAvai, dwelling on Eucharistic details of VishishTAdvaitam. ANDAL has implied all such details in the hymns, having been instructed on VaishNavaite philosophy by her father from her childhood onwards. We have deliberately avoided philosophical discussion since it is beyond the scope of this article. Besides, this writer is inadequately equipped to treat that subject.

It is significant that ANDAL used literary (and not colloquial) Thamizh tantamount to sangath Thamizh. Except for certain Sanskrit words describing Krishna, ANDAL has used a style and diction matching any classic literary work in Thamizh. That has led many people to interpret the meanings of the songs in different shades. For example, the words paRai, pAvai, pAvAy, ElOr embAvAy have all been interpreted differently by many writers — both scholarly and amateurish. The word paRai has different meanings such as drum, circle, desired object, blessings and grace. Except in one hymn (#26) where paRai means a drum, in many other hymns paRai refers to “blessings” or “grace” which is what the gOpis seek from the Lord and not a trivial material object such as a drum. Many interpretations have employed that meaning erroneously. Likewise, pAvai means puppet or doll, image, picture and maiden. But in the context used here in the title ThiruppAvai, it means “sacred vow” or “nOnbu”. When the word is pAvAy it indicates an address to a girl. Finally, “ElOr embAvAy” could be taken to mean “come my dear girl, join the ritual”. On the other hand since that expression is appended to all the 30 hymns irrespective of the end words of the hymn, it can also be taken as just an appendage to provide a musical sound.

ThiruvADip pUraththu segaththudhiththAL vAzhiyE
ThiruppAvai muppadhum ceppinAL vAzhiyE
PeriyAzhwAr peRReDuththa peN piLLai vAzhiyE
PerumpudhUr mAmunikkup pinnAnAL vAzhiyE
oru nURRu nARpaththu mUnRuraiththAL vAzhiyE
uyararangaRkE kaNNiyugandharuLiththAL vAzhiyE
MaruvArum thirumalli vaLa nADi vAzhiyE
VaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vAzhiyE

திருவாடிப் பூரத்து செகத்துதித்தாள் வாழியே
திருப்பாவை முப்பதும் செப்பினாள் வாழியே
பெரியாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண் பிள்ளை வாழியே
பெரும்புதூர் மாமுனிக்குப் பின்னானாள் வாழியே
ஒரு நூற்று நாற்பத்து மூன்றுரைத்தாள் வாழியே
உயரரங்கற்கே கண்ணியுகந்தருளிதாள் வாழியே
மருவாரும் திருமல்லி வள நாடி வாழியே
வண்புதுவை நகர்க் கோதை மலர்ப் பதங்கள் வாழியே

General References:
For Thamizh text: http://tiruppavai.net/hymn.html
For English transliteration and overall meaning: http://www.geocities.com/Vienna/3030/tpavai.htm
http://www.geocities.com/bhaaradwaj/prayer/tiruppaavai.html

(To be continued)

Sethuraman Subramanian
More on Variety Published on Dec 24th, 2007


Recommend this page

Mail us your feedback


Online Homeopathy Consulting!
BSE/NSE Live
Find ur home at IndiaProperty
Real Estate In India
Horoscope with 10 Year's Prediction

Copyright © 2008, Chennai Interactive Business Services (P) Ltd. All rights reserved.
Phone: 91-44- 420 24601; 420 71942; 420 71943 - cibs@chennaionline.com - Copyright and Disclaimer - Privacy Policy
Pay Per Click Ads by pay per click advertising by Kontera