aaraamthinai Chathurangam Kalyanam.com Chennaionline
Chennaionline Shaadi @ ChennaiOnline

Astrology  Chat  Cityscape  Classifieds  Entertainment  Health  Matrimonial 
Music  News  Panorama  Search  Shopping  Services  Tours & Travel  Home

Food
Style
Society
Children
Science & Environment
Chennai Citizen
Artscene
HR & Education
Home Decor
Festivals & Religion
Columns
Mail us your feedback
Recommend this page

Donate to Raghavendra Brindavan



Download Tamil Fonts

An upcoming service sector

Education

It is a compact air-conditioned room of Sofil Information Systems. Forty one-year-old Ramanujam was looking intently at his computer screen and as he mouthed the words, they flashed on it. Occasionally, he stopped to consult a fat book equalling the size of a pillow. "At times work becomes hectic. We may have to finish several pages a day. But it is good for me because I learn something everyday," he said shutting down his system. Ramanujam is one of the many professionals trying to take advantage of the rapidly-growing service sector translation as a portent service sector. "I was previously working as a personnel manager in a reputed company," Ramu revealed sipping his tea in the office canteen, "Then through my relatives, I came to know that there are good career prospects in language translation. That was how I learnt Japanese.  

Ramu is the senior translator in his company, which deals with Japanese customers. "What we do here is to translate software from English to Japanese. We have over 16 translators," says P T Kannan who heads the desk. He said the trend of learning Japanese started in the early '90s. The growth was rapid as many software professionals wanted to learn the language, the only way to find a job in that country. "Certainly, the growth is because of the boom in the software industry. But, I have also seen many Chennai-based companies tying up with the Japanese companies and requiring translators," he said. It's the usual busy weekend for the staff and students of ABK-AOTS Dosokai Tamil Nadu centre, as the Japanese classes are on in full swing. Ramanujam, who also takes classes here, says the only aim of many of his students is to get a passport to Japan. "You see, I am talking about the majority. Of course, there are a few who learn the language for business purposes or just for the heck of it," he says. As the prime place for Japanese language, companies and individuals approach ABK-AOTS for translation and interpretation work, which provides a helpful part-time job for many casual learners of this language.

  Although many are benefited by the growth in the translation sector, some like Prabhu Dutta, a translator with Ford, would still believe that this cannot be true of all foreign language translators. "I agree that translation has come to the stage where corporates now have to acknowledge its presence. But still, there is a credibility problem. For example, if I tell someone that I can do German or French translation, the first thing he/she would like to know is how I can authenticate my work. Of course, in the case of the above two languages, I can show my qualification. But the question would still persist," he explains. Partly because the growth in this sector is not widely accepted, at least in Chennai. "In Mumbai or in Bangalore, translators set up their own offices and function as professionals, and they are treated so. But in the south, we don't really accept anything until it is thoroughly organised. I feel it will take a long time for translations to become an organised sector. Till then, it will not be accepted as a full-fledged profession," says Prabhu.  

Unlike Japanese, there are few signs of growth in other foreign languages like French and German, other than its use in the traditional industry. Prabhu Dutta says that mostly the automobile, leather and textile industries use translators for these European languages.  He also points out that the credibility of translators and interpreters at large is affected by a few fakes. "These fakes pick up a few expressions and try talking to the native speaker in front of his client. But mostly he asks the native speaker to speak slowly and somehow create an impression that he can handle that language. It is only later that the client realises that this person is a fake. You see, these people ruin the growth of this sector. As a result, there is less acceptance by corporates and less returns for those who take up translation services seriously," explains Prabhu. 

Back in Sofil Information Systems, a young colleague of Ramanujam, Fareeda has a different idea. Though a translator, she has other plans. "My aim is to be a programmer. In fact, if you want to work as a programmer in Japan, you have to learn Japanese. That's the only way I can see my career proceed," contends Fareeda. In Sofil and elsewhere, this is indeed the growing trend. According to Kannan, this is the reason for the increasing demand for translators and interpreters in Japanese. "I have been in this field for 20 years. The growth was much slower in the '80s while being steady in the past decade. I can see a great future for this sector, not because of industrial growth but because jobs are becoming more specific and require special training. Translation is in many ways a specific job that requires special training. So, youngsters of today should immediately choose this," he says. With the changing times, it may not be too long before this sector becomes a lucrative one. But that won't discourage anyone.  

L. Subramani  

More Articles



Copyright 2008, Chennai Interactive Business Services (P) Ltd.

cibs@chennaionline.com
Copyright and Disclaimer, Privacy Policy. Send your suggestions.