|
By Abhirama Bhattar
mankalai, chenkalasammulaiyaaL, malaiyaaL, varuNach
chanku alai chenkaich chakala kalaamayil thaavu kankai
pongu alai thankum purichadaiyOn pudaiyaaL, udaiyaaL
pinkalai, neeli, cheyyaaL, veLiyaaL, pachum peNkodiyE….21
Goodness and goodness alone,
You are, Mother mine
You are the holy married woman forever.
You have breasts like the reddish pots,
You wear white conch bangles in your pretty hands,
You are the most accomplished in all the arts,
You share the left part of the God, who wears the Ganga,
You are of the colour of pure gold,
You are the colour of beautiful black,
And you are also of the pretty red colour of the sun,
Oh pretty one who is as tender as a creeper.
kodiyE, iLavanchik kombE, enakku vambE pazhuththa
padiyE maRaiyin parimaLamE, pani maal imayap
pidiyE, piraman mudhalaaya thEvaraip peRRa ammE!
adiyEn iRanthu inku inip piRavaamal vandhu aandu koLLE…22
Creeper of tender Vanchi plant,
The karpaga tree on to which the creeper climbed,
You who have become ripe to make me realise,
You who have the heady incense of the four holy Vedas,
You who are the doe playing on the Himalayas,
You who are the mother of all Gods like Brahma,
Give me boon to die and never be born,
And me part of yours make.
koLLEn, manaththil nin kOlam allaathu; anbar koottanthannai
viLLEn; parachamayam virumbEn; viyan moovulakukku
uLLE, anaiththinukkum puRambE, uLLaththE viLaintha
kaLLE, kaLikkunkaLiyE, aLiya en kaNmaNiyE! …23
Make not I, anything else,
As a part of my mind,
Except thee, my mother,
Nor will I part crowd of devotees thine,
And nor will I adopt any other truth except thee,
Oh Goddess, who is wide and full in all the three worlds,
And also spread beyond those worlds,
You who appears before me as honey,
And you, who are the pleasure of drinking honey,
You are in my eye like a pearl.
maNiyE, maNiyin oLiyE, oLirum maNi punaintha
aNiyE, aNiyum aNikku azhakE, aNukaathavarkkup
piNiyE, piNikku marunthE, amarar peru virundhE!-
paNiyEn, oruvarai nin pathma paadham paNinthapinnE. …24
Pearl like you are,
You who are the reddish aura of the pearl
You who are like the pearl studded chain,
You who adds beauty to the chain,
You who are pain to those who do not fall at your feet,
You who are the panacea for pains of those who fall at your feet,
You who are the nectar of Gods,
After worshipping at thine lotus feet,
Will I bow before any other,
Now and now after.
pinnE thirinthu, un adiyaaraip pENi, piRappu aRukka,
munnE thavankaL muyanRu koNdEn;- mudhal moovarukkum
annE! ulakukku abiraami ennum arumarunthE!-
ennE?-ini unnai yaan maRavaamal ninRu EththuvanE….25
After your devotees I ran,
And got from them the boon of no birth,
Even in my previous birth,
Oh mother of the three great gods,
Oh Abhirami, who is panacea of the worlds ills,
What do I need else,
If without fail, I thee worship.
Eththum adiyavar, eerEzh ulakinaiyum padaiththum
kaaththum azhiththum thiripavaraam;- kamazhpoonkadambu
chaaththum kuzhal aNangE!- maNam naaRum nin thaaLiNaikku en
naath thanku punmozhi ERiyavaaRu; nakaiyudaiththE…26
Worshippers thine are those,
Who make these fourteen worlds,
Build, move and destroy,
Oh Abhirami, who wears the kadamba flowers
On her holy hair,
It is your grace,
That makes you accept,
These words foolish mine,
About thine holy feet,
And happy my mind is made.
udaiththanai vanchap piRaviyai, uLLam urukum anbu
padaiththanai, pathma padhayukam choodum paNi enakkE
adaiththanai, nenchaththu azhukkaiyellaam nin arutpunalaal
thudaiththanai,- sundhari - nin aruL EthenRu cholluvathE…27
Made you, this sinner pure,
Placed in me a melting heart,
Gave me thine lotus-like feet,
As an ornament of my head,
Removed from my heart all the dirt,
By thine stream of loving grace,
Oh, beautiful one,
Which grace of thine shall I sing?
chollum poruLum ena, nadam aadum thuNaivarudan
pullum parimaLap poongodiyE! nin pudhumalarth thaaL
allum pakalum thozhumavarkkE azhiyaa arasum
chellum thavanNeRiyum, chivalOkamum chiththikkumE…28
Singing with meaning thine friends do,
Oh mother, who is like a scented creeper,
You who merge into thine devotee’s heart,
Who worship thee without break,
Is it not true?
That the reign without end, penance that gives peace,
And a place in the world of Shiva, they all will get.
chiththiyum chiththi tharum theyvam aakith thikazhum paraa
chakthiyum, chakthi thazhaikkum chivamum, thavam muyalvaar
muththiyum, muththikku viththum, viththu aaki muLaiththu ezhuntha
puththiyum, puththiyinuLLE purakkum puraththai anRE…29
Getting of those powers great from her,
The Parashakthi who gives such powers,
That power which leads to the knowledge of Shiva,
The salvation that sages who do penance get,
The seed for such salvation,
The wisdom that comes from such seed,
All these thou art, my goddess who is in my wisdom, even then.
anRE thaduththu ennai aaNdukoNdaay; koNdathu alla eNnkai
nanRE unakku? ini naan en cheyinum nadukkadaluL
chenRE vizhinum, karaiyERRukai nin thiruvuLamO!-
onRE, pala uruvE, aruvE, en umaiyavaLE!…30
Then you showered your mercy and made me thine,
Oh my mother, is it proper for you Goddess mine,
To say that you didn’t.
Whatever I do to you from now on,
Even I fall in the mid sea, my mother,
It is for you to decide,
To save me or not to save,
You who are one,
You who are several,
You who are invisible, Oh Goddess Uma.
(Translated by
P R Ramachander)
(Transliteration into English by Vasanthi Ramesh)
http://www.geocities.com/ramya475/GeneralIndex.htm
|